“童子鸡”是“没性生活的鸡” 菜单翻译

在我感觉中,中文最是博大精深的。用中华的文化传承了 这几千年的文字,只要标点符号的稍微改变就可以使得句子意思大便,还有比如

中国队大胜美国队
中国队打败美国队。

呵呵,上次电视里看来的。。。

“童子鸡”是“没性生活的鸡” 菜单翻译闹笑话

现在很多菜单的翻译都不太准确,甚至闹出笑话。比如,把“童子鸡”译成“还没有性生活的鸡”、把“口水鸡”译成“流口水的鸡”、“蚂蚁上树”翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”,“驴打滚儿”翻译成“翻滚的毛驴”,“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,

甚至还出现一些“直译”菜名吓跑客人的例子。某地一酒店的名菜“红烧狮子头”被翻译成了“烧红了的狮子头”,这些菜在咱国内是妇孺皆知,但外国人以为是要吃狮子的头,谁还敢张口呀? 结果客人就被吓走了。

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

click to changeSecurity Code